长见识!麻辣烫、米线、烧烤咋翻译?有国家标准啦! [热点]
网络配图“麻婆豆腐”被翻译成“Tofumadebywomanwithfreckles(一脸雀斑女人做的豆腐)”;“夫妻肺片”更是译得血腥——“Husbandandwife'slungslice(丈夫和妻子的肺片)”;是否曾有“奇葩翻译”让你不忍直视?20日,...
网络配图
“麻婆豆腐”被翻译成“Tofumadebywomanwithfreckles(一脸雀斑女人做的豆腐)”;
“夫妻肺片”更是译得血腥——“Husbandandwife'slungslice(丈夫和妻子的肺片)”;
是否曾有“奇葩翻译”让你不忍直视?
20日,国家质检总局、国家标准委联合发布《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准,为公共服务领域英文译写提供了规范、准确、权威的参照,适用于全国范围。
标准于2017年12月1日起正式实施,规定了公共服务领域英文译写的普遍*原则和要求;交通、旅游、文化、娱乐、体育、教育、医疗卫生、邮政、电信、餐饮、住宿、商业、金融共13个服务领域英文译写的原则、方法和要求,并为各领域常用的公共服务信息提供了规范译文。
标准明确规定公共服务领域英文译写要遵循合法*、规范*、服务*、文明*四大原则,应当符合我国语言文字等法律法规的规定;符合英文使用规范以及英文公示语的文体要求,一般不按原文字面直译。
网络配图“请在一米线外等候”被翻译成“pleasewaitoutsideanoodle”,“开水间”被翻译成“openwaterrooms”,在公共场合,一些“神翻译”屡见不鲜。今天(6月20日)下午,我国首个关于外语在境内如何规范使用的系列国 ...
6月16日,长春市的气温达31摄氏度,炎热的天气下,市民各想奇招避暑,对抗“烧烤模式”。 ...
网络配图6月14日上午,记者来到咸阳市渭城区花店巷事发现场,发现餐馆内还是一片狼藉。据目击者介绍,6月6日凌晨2时许,餐馆中的5号桌与2号桌同时都在吃烧烤、饮酒,突然不知什么原因,5号桌一男子开始骂2号桌男子, ...
网络配图据法新社报道,近日在泰国佛丕府有一个小摊贩别出心裁,架起了一大排镜子用阳光来烤鸡,受到顾客的广泛欢迎。60岁的SilaSutharat用镜子来收集太阳能做烧烤。SilaSutharat自己设计了1000块可移动的镜子,并把 ...
食物及卫生局长高永文在立法会上表示,过去一年曾就九个户外烧烤场,涉及未有领取相关的食物牌照,作出七十二宗检控,当中包括五次拘控及检取物品的行动。过去一年食物环境卫生署,也联同警务处作出两次的联合执法行 ...