神翻译! 大陆菜的英译吓坏外国人
国际中心/综合报道不同的国家自然有不同文化和语言,在翻译时,若不处理得当,就会引发不少骇人的误会。最近外媒盘点出吓坏外国人的大陆菜名英译,让他们不禁思索,该点这些“奇怪的菜”吗?据外媒报道,现在大陆为...
国际中心/综合报道
不同的国家自然有不同文化和语言,在翻译时,若不处理得当,就会引发不少骇人的误会。最近外媒盘点出吓坏外国人的大陆菜名英译,让他们不禁思索,该点这些“奇怪的菜”吗?
据外媒报道,现在大陆为了迎合观光客的日益增加,开始会在菜单上写英文翻译,但有些神翻译却吓坏外国人,其中像是“Sauce on My Grandma”真正的菜名为“蓧面栲栳栳”,栲栳栳是大陆西北主食,是一种面食品,山西平遥一间餐馆却直翻英译,变成“浇在我奶奶上的汁”。
在同一间餐馆外的一个大招牌上,也写着他们的特*,但仔细一看英译,却让人浑身不对劲,英译名为“Beef Cat's Ear”直翻有“牛肉猫耳朵”意思,但原本菜名为“肉炒猫耳朵”猫耳朵是面团材料所制成。
▲“肉臊干拌面”成“尿味的干面条”。
北京一家餐厅提供牛仔骨,英译名“The Hand That Grasps the Cowboy Bone”,直翻意思为“握着牛仔骨头的手”。此外,在陕西西安和深圳也都藏着让人匪夷所思的翻译,像是陕西西安市一家餐馆的中文菜名写着“肉臊干拌面”,其实是很简单的菜*,但英文翻译却成“The Smell of Urine Dry Noodles”,直翻意思为“尿味的干面条”。
除了菜*的神翻译让外国人有看无懂外,就连告示牌也是让人雾里看花,譬如残疾人士专用的告示牌英译成“Deformed Person”有畸形人专用的意思。
▲残疾人士专用翻译却变成畸形人专用。
雄检侦破冷冻芋头工厂不法改标案,业者涉嫌将大陆地区进口的芋头冒充国产大甲芋头,查获的过期、变质及更改包装冷冻芋头达2公吨,制造火锅料、芋圆及芋饼等产品流入市面。高雄地检署获报高雄市仁武区一家业者进口冷冻 ...
【环球网综合报道】据韩联社6月1日报道,韩国娱乐公司FNC1日称,韩国乐队CNBLUE成员郑容和作为首位外国艺人被选为中国公益活动“行走的力量”六周年代言人。“行走的力量”相关负责人表示,郑容和的音乐与温暖的笑容 ...
职业赌场藏银行楼上,台北市松山警分局获报,八德路4段有赌场,掌握线索后派40多人前往搜索,当场查获3桌百家乐及负责人林姓女子及赌客等24人,包含巴西人及西班牙ABC。台北市警察局松山分局今天说,松山派出所接获线 ...
巴基斯坦卡拉奇发生炸弹爆炸,最少三人受伤,包括有外国人。 ...
劳动部提醒有聘雇外国人许可的雇主,要在6个月内完成外国人入国引进事宜,避免失去聘雇外国人资格。近来有许多取得外国人入国引进许可的雇主,未于规定期限6个月内办理外国人入国引进事宜,导致失去聘雇外国人资格。 ...