首页 > 国际

日本网友伪中国语 整句话都是汉字 [推荐]

作者:佚名 来源:新知网 2016-03-26 17:23:08

近年来学中文热潮席卷全世界,日本网友也在推特(Twitter)上大玩“伪中国语”,将日文中片假名与平假名以汉字取代、拼凑,使整句话都是汉字,虽然语句不顺,也非真正中文,但不论日本或中国网友都能猜出大意,因此称为...

近年来学中文热潮席卷全世界,日本网友也在推特(Twitter)上大玩“伪中国语”,将日文中片假名与平假名以汉字取代、拼凑,使整句话都是汉字,虽然语句不顺,也非真正中文,但不论日本或中国网友都能猜出大意,因此称为“伪中国语”。

最近日本网友更在社交媒体上成立“伪中国语研究会”,吸引不少中国网友加入讨论,中国网友zuola说:“我居然能勉强看懂日本推友伪中国语。”日本网友sshelloworld也发文:“伪中国语使日中交流全然大丈夫(没问题)。”百度上也有网友说:“好像文言文啊!”这一无厘头创意,竟无意间开创中日民间交流新局面。

其实“伪中国语”自2009年就出现,日本相关网站还有教材可供阅读,如“大变”日文意思为“很;非常”,“大变寒冷”意即“很寒冷”,“你明天去哪里”“伪中国语”便是“贵方明日何行处?”,“全然问题无”是“完全没有问题”意思,“意味理解不可能”意思是“不能理解意思”。

据悉,公元八世纪前,日语并无文字书写系统,因此借用汉字表音,《万叶集》即为当时全以汉字书写而成日语诗歌总集,平假名便是由《万叶集》中草书发展而成,把汉字分拆后则便成今天片假名。

最近日本网友更在社交媒体上成立“伪中国语研究会”,吸引不少中国网友加入讨论,中国网友zuola说:“我居然能勉强看懂日本推友伪中国语。”日本网友sshelloworld也发文:“伪中国语使日中交流全然大丈夫(没问题)。”百度上也有网友说:“好像文言文啊!”这一无厘头创意,竟无意间开创中日民间交流新局面。

其实“伪中国语”自2009年就出现,日本相关网站还有教材可供阅读,如“大变”日文意思为“很;非常”,“大变寒冷”意即“很寒冷”,“你明天去哪里”“伪中国语”便是“贵方明日何行处?”,“全然问题无”是“完全没有问题”意思,“意味理解不可能”意思是“不能理解意思”。

上一篇 下一篇

I 热点 / Hot