首页 > 国际

李昂迷园英译本签书会 纽约举行

作者:秩名 来源:yam 2016-01-21 14:05:18

作家李昂1991年所著小说“迷园”,今天由哥伦比亚大学出版社在纽约市举行英译本新书签名发表会,两位译者一同出席,吸引不少英美小说爱好者及两岸学子捧场。哥伦比亚大学出版社过去曾出版台湾作家司马中原、朱天文等...

作家李昂1991年所著小说“迷园”,今天由哥伦比亚大学出版社在纽约市举行英译本新书签名发表会,两位译者一同出席,吸引不少英美小说爱好者及两岸学子捧场。

哥伦比亚大学出版社过去曾出版台湾作家司马中原、朱天文等人著作英译本,这次在文化部赞助下,选择解构台湾女*及国族认同的“迷园”。

“迷园”已有日文及法文译本,这次英译本特别由素有“西方首席汉语文学翻译家”称号的葛浩文,以及葛浩文的妻子、任教于美国圣母大学的林丽君,夫妇两人完成合译。

两人之前曾合译朱天文的“荒人手记”,曾获美国文学翻译家协会1999年年度翻译大奖;而葛浩文多年来翻译出版了40余部华语小说和故事集,包括:黄春明、王祯和、萧红,以及2012年诺贝尔文学奖得主莫言等人的作品。

而在国际间知名度颇高的作家李昂,其小说作品“杀夫”早期被译为美、德、法、日等国文字,还被改编成电影。而丰富的创作题材与娴熟的技巧,早已是李昂的文字艺术独特风貌。

哥大东亚图书馆共有藏书110万册,其中以中文书籍最多,高达40余万册。馆长程健任职5年多来积极建构更丰富的汉语藏书,也希望类似李昂等台湾作家著作纳入图书。

哥大出版社社长克鲁也与李昂针对“迷园”有段精彩对话,提及台湾解严、女*自主意识、台湾的文化认同重建,到底是*/别政治,还是政治化*/别等?

李昂会后举行新书签名会,她没想到有那么多英美文学爱好者喜欢她的著作;驻纽约台北文化中心主任游淑静感谢哥大的鼎力协助,也希望今后更多台湾作家著作进入哥大东亚所图书馆,让美国学子更了解台湾文学发展。

上一篇 下一篇

I 热点 / Hot