菠萝盖是什么意思?什么是菠萝盖?
昨天,在中国作家协会主办的第三次汉学家文学翻译国际研讨会上,莫言在发言中表示,希望翻译者更多“菠萝盖”,在这里,菠萝盖是什么意思呢?最佳答案:菠萝盖一词源于前苏联作家肖洛霍夫的著作《静静的顿河》,其中...
昨天,在中国作家协会主办的第三次汉学家文学翻译国际研讨会上,莫言在发言中表示,希望翻译者更多“菠萝盖”,在这里,菠萝盖是什么意思呢?
最佳答案:
菠萝盖一词源于前苏联作家肖洛霍夫的著作《静静的顿河》,其中有一段文字是写女主人公阿克西妮亚和葛利高里逃亡的,葛利高里说,马喜欢低头咬住骑马人的菠萝盖,在这里,葛利高里用“菠萝盖”来指膝盖,很生动,很多人在翻译时把菠萝盖直接翻译成了膝盖,就把原作品中的意境搞没了。莫言的意思是说,希望译者在翻译时多尊重原创的意思和意境,选择“菠萝盖”式的直译。在一点,我们也可以在莫言的发言中去直接品味。
莫言表示,没有翻译就没有世界文学,中国文学作为世界重要的构成部分,是一个客观的存在。中国文学若不经过汉学家、翻译家的努力,那么它作为世界文学的构成部分很难实现。中国文学要变成世界文学,让各国读者去阅读,确实需要翻译家。翻译是技术问题,也是学术问题, 更是情感问题。
“翻译根本问题是学术问题,它的基本原则是‘信达雅’,翻译家要做‘信徒’。”莫言说:“我读过好几个版本的前苏联作家肖洛霍夫的著作《静静的顿河》,对其中有些细节印象很深。翻译家金人先生描写,马烦躁不安时不断地‘捯’动它的蹄子。而有的译本翻译成马‘移动’蹄子,虽然语言很准确,但是作为中国读者,‘捯’更加传神,更符合中国人的阅读习惯。另一个细节是,女主人公阿克西妮亚在与葛利高里最后逃忘时,葛利高里提醒说,马喜欢低头咬住骑马人的‘菠萝盖’,‘菠萝盖’指‘膝盖’,是很生动形象的口语。翻译家在翻译时,会面临很多诸如‘捯’、‘移动’,‘菠萝盖’、‘膝盖’等问题,作为中国作家,我希望你们‘捯’,希望你们‘菠萝盖’。”
对于翻译家在翻译过程中“零度”情感,还是应该投入情感,莫言坦露更偏向后者。他说:“翻译家如果真的喜欢一部作品,就必定会与作家建立某种情感的共鸣,与书中人物建立情感的共鸣。翻译中情感投入应该取得与作家情感的一致*,取得与作品中人物情感的一致*,其难点在于各种社会背景与语言的差别。读者在读作品时有可能会有误读,作家希望通过自己的改进传达一种意境,而读者可能品出另一种味道。误读是普遍的现象,也是语言的魅力,只要情感是一致的,即便有误读也没关系,误读也是美丽的。”